Por La Voz del Interior. La traducción automática literal del sitio oficial despertó críticas e ironías en redes sociales. La respuesta oficial de la agencia.

En las últimas horas se viralizaron en redes sociales críticas al sitio oficial de Córdoba Turismo por las traducciones automáticas que utiliza para los usuarios de otros países. Las que más circularon fueron algunas versiones en inglés y portugués de algunas localidades.

«Get out if you can» (Salsipuedes), «Skirt», (La Falda), «Garotas Serras» (Sierras Chicas), y «High Grace» (Alta Gracia) son algunos de los términos más llamativos que fueron generados por el traductor automático de Google, que no contempla vocablos regionales ni americanismos.

«La Falda» es traducido como «Skirt» (pollera), Alta Gracia es «High Grace» y Sierras Chicas en inglés y portugués es «Sierras Girls» y «Garotas Serras», respectivamente.

Cruz del Eje aparece como «Axis Cross», Falda del Carmen es «Carmen Skirt» y «Chapel of the Mount» se refiere a Capilla del Monte.

La explicación de Córdoba Turismo

Consultados por La Voz, desde la Agencia Córdoba Turismo explicaron que el portal «utiliza Google Translate para la traducción de contenidos a distintas lenguas, que si bien no es exacto e incluso tiene errores de contextualización en algunos casos, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial, incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países».

En el caso de Córdoba, se utilizó esta herramienta de traducción automática «luego de un análisis de posibilidades técnicas y de distintas propuestas de traducción realizadas por personas e instituciones especialistas en el tema. La gran cantidad de contenidos, la frecuencia de actualización de los mismos, y el público objetivo del destino, fueron razones por las que se decidió utilizar Google Translate como una posibilidad más de colaborar con la comprensión del contenido, sin pretender de ninguna manera ser una traducción fiel y exacta de los mismos».

Por otra parte, en el sitio se menciona que la herramienta «se basa en datos estadísticos y distintos algoritmos para traducir textos, documentos y páginas web a otras lenguas, con las lógicas limitaciones de este tipo de herramientas automáticas».

De acuerdo con la agencia oficial, «en cuanto la situación lo permita se implementará una mejora en la traducción con un sistema mixto, que combina herramientas automáticas con correcciones de prueba realizadas por hablantes nativos como una forma de mejorar la calidad de la traducción y comunicarse más eficientemente con la audiencia que habla otras lenguas».

En las redes sociales se viralizaron las traducciones más ridículas, y recordaron un meme de años pasados donde con la subida del dólar se proponía a los turistas lugares de veraneo como «Charles Peace» y «Jesus Mary».

Compartir esta noticia

Comentarios

comentarios

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here